-
1 (a) ferocious cold
-
2 hideg
• tiz fok \hidegхолод 10 градусов мороза• холодный* * *1. формы прилагательного: hidegek, hideget, hidegenхоло́дный2. формы существительного: hidege, hidegek, hidegethideg van — хо́лодно
хо́лод м; моро́з мtíz fok hideg — де́сять гра́дусов моро́за
* * *Imn. 1. холодный; (kissé) холодноватый, холодненький;\hideg borzongás — мороз; \hideg éghajlat — холодный климат; \hideg élelem — сухой пабк; \hideg étel — холодное блюдо; \hideg ételen él — питаться/ есть всухомятку; \hideg felvágott — холодная закуска; müsz. \hideg hegesztés — холодная сварка; \hideg helyre tesz — поставить на холодное место/на холод; a tejet \hideg helyen kell tartani — молоко надо держать в холодном месте; müsz. \hideg Hengerlés — холодная прокатка; \hideg hullám (fodrásziparban) — химическая/холодная завивка; \hideg idő(járás) — холод; холодная погода; a \hideg idő tovább tart — холодная погода продолжается; \hideg lakás — холодная квартира; \hideg levegő — холодный воздух; \hideg övezet — холодный пояс; orv. \hideg pakolás — холодное укутывание; müsz. \hideg sajtolás — холодное прессование; müsz. \hideg szegecselés — холодная склёпка/клёпка; \hideg veríték — холодный пот; áll. \hideg vérű — холоднокровный; (átv. is) \hideg zuhany холодный душ; átv. úgy hatott mint a \hideg zuhany — подействовал как холодный душ;\hideg borogatás — холодный компресс;
2. átv. холодный; (barátságtalan) нелюбезный; (szára?) сухой; (szenvtelen) бесстрастный;\hideg fogadtatás — холодный/сухой приём; \hideg homlok — холодный лоб; \hideg — по холодная/фригидная женщина; \hideg pillantás — холодный взгляд; \hideg szépség — холодная красота; \hideg színek — холодные краски; vkivel \hideg viszonyban van — быть в холодных отношениях с кем-л.; a festmény \hideg tónusai — холодные тона картины; szól. \hideg, minta márvány (nőről) — холодна как мрамор; se \hideg, sea \hidegész — холодный расчет;
melega) (határozatlan) — быть нерешительным; серёдка на половинку;
b) {közönyös} быть равнодушным/безразличным/бесстрастным; ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона; ни то, ни сё; nép. ни катано, ни глажено;se \hideg, se meleg határozat — дипломатичная резолюция;se \hideg, se meleg ember — ни богу свеча, ни черту кочерга; IIátkozott \hideg — чертовский/ адский холод; csikorgó \hideg — трескучий мороз; крещенские холода/морозы;[\hideget, \hidege, \hidegek] 1. {fagy} — холод; {faggyal}мороз;
népkölt мороз-трескун;dermesztő \hideg — собачий холод; farkasordító \hideg — собачий холод; gyenge \hideg — морозец; kegyetlen \hideg — литый/ немилосердный мороз; kibírhatatlan \hideg — нестерпимый холод; komisz \hideg — анафемский холод; metsző \hideg — жгучий мороз; nagy \hideg — стужа; őszi \hideg — осеняя стужа; száraz \hideg {csupán jégréteggel, hó nélkül) — гололедица; téli \hideg — зимняя стужа; téli \hidegek — зимние холода; három fok \hideg — три градуса ниже нули; öt fok \hideg — пять градусов холода; tíz fok \hideg — десять градусов мороза; nincs \hideg — не холодно; \hideg (idő) van — холодно, морозно; csikorgó \hideg van — трещат морозы; ma nagyon \hideg van — сегодня очень морозно; odakint \hideg van — на дворе свежо; szörnyű \hideg van — ужас как холодно; csukd be az ablakot, mert bejön — а \hideg закрой окно идёт холод; velőkig hatol a \hideg — мороз пробирает до костей; végigfut (a) hátán a \hideg — мороз по коже пробегает/подирает; a \hideg elérte a harminc fokot — мороз доходил до тридцати градусов; a \hideg futkos a hátán (rémülettől, kellemetlen érzéstől) — по коже дерёт; \hideg jön a padló alól — из-под пола поддувает; \hideg lesz/\hidegre fordul az idő — холодеть/похолодеть; tizenőtfokos \hidegben — при пятнадцатиградусном морозе; \hidegre állítja a fűtőtestet — переключить радиатор на холодное; vkit \hidegre teszcsípős \hideg — колючий мороз;
a) (börtönbe zár) — посадить в тюрьму/за решётку;b) (hivatalából eltávolít) отстранить от дел;c) (megöl) убить;\hidegebbre fordul az idő — холодать;jól bírja a \hideget — хорошо переносить холода; reszket a \hidegtől — трястить от холода;2. (étel) холодное;\hideget eszik — кушать холодное; nép. питаться/есть всухомятку;
3. (hideglelés) озноб, лихорадка;lel a \hideg — меня кидает то в жар, то в холод; rázott — а \hideg меня колотила лихорадка; egész nap rázta — а \hideg весь день его познабливало; a \hideg leli/ ráz/a — у него озноб; его бьёт/трясёт лихорадка; его сильно знобит; его лихорадит; он колотится в лихорадке; nép. цыганский пот пробирает; átv. leli a \hideg vmiért — зубы разгорелись на что-л.;kilelt a \hideg — меня трясла лихорадка;
4. (hideg-meleg gyermekjátékban) холодно -
3 cruel
adj1) жестокий, безжалостныйbatalla cruel — жестокий ( кровавый) бой2) жестокий, нестерпимый, мучительныйdolor cruel — нестерпимая (мучительная, жестокая) боль -
4 cruel
adj1) жестокий, безжалостный2) жестокий, нестерпимый, мучительныйdolor cruel — нестерпимая (мучительная, жестокая) боль
-
5 чытыдыме
нетерпимый, непозволительный, недопустимый; невыносимый, нестерпимый;чытыдыме йӱштӧ — нестерпимый холод.
Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чытыдыме
-
6 чытыдыме
чытыдыме1. прич. от чыташ2. прил. невыносимый, нестерпимый; такой, что трудно вынести, вытерпеть, стерпеть, перенестиЧытыдыме шокшо кече шоген. Е. Кошевая. Стояла нестерпимая жаркая погода.
Чытыдыме йӱштӧ. Г. Ефруш. Нестерпимый холод.
-
7 чытыдыме
1. прич. от чыташ.2. прил. невыносимый, нестерпимый; такой, что трудно вынести, вытерпеть, стерпеть, перенести. Чытыдыме шокшо кече шоген. Е. Кошевая. Стояла нестерпимая жаркая погода. Чытыдыме йӱштӧ. Г. Ефруш. Нестерпимый холод.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чытыдыме
-
8 ferocious
fəˈrəuʃəs прил.
1) а) дикий;
жестокий, беспощадный, свирепый;
безжалостный( о человеке и животном;
характере и действиях) ferocious struggle ≈ беспощадная борьба ferocious animals ≈ свирепые животные Syn: fierce, savage
1., cruel, destructive б) жестокий, указывающий на жестокость, свидетельствующий о жестокости ferocious eyes ≈ жестокие глаза
2) разг. ужасный, сильный a ferocious cold ≈ нестерпимый холод жестокий, свирепый;
дикий - animal свирепое животное - * look свирепый вид( эмоционально-усилительно) ужасный - the sunshine there would be * at this time of year в это время года солнце там печет невыносимо - a * thirst нестерпимая жажда ferocious дикий ~ жестокий, свирепый
2) разг. ужасный, сильный;
ferocious heat страшная жара ~ жестокий, свирепый
2) разг. ужасный, сильный;
ferocious heat страшная жараБольшой англо-русский и русско-английский словарь > ferocious
-
9 arrabbiato
agg1) взбесившийся, бешеный2) перен. рассерженный, раздражённый; бешеный, неистовыйessere arrabbiato con qd — сердиться на кого-либоfreddo arrabbiato — нестерпимый холодgiocatore arrabbiato — завзятый игрокcotto arrabbiato — переваренный; пересушенный; наспех сваренный•Syn:rabbioso, adirato, infuriato, stizzito, incollerito, invelenito; перен. fatto in fretta e furiaAnt: -
10 arrabbiato
arrabbiato agg 1) взбесившийся, бешеный 2) fig рассерженный, раздраженный; бешеный, неистовый essere arrabbiato con qd -- сердиться на кого-л 3) употр для усиления сущ или прил: freddo arrabbiato -- нестерпимый холод giocatore arrabbiato -- завзятый игрок cotto arrabbiato -- переваренный; пересушенный; наспех сваренный salato arrabbiato -- пересоленный secco arrabbiato -- худой; сухой all'arrabbiata -- наспех, кое-как, кой-как -
11 arrabbiato
arrabbiato agg 1) взбесившийся, бешеный 2) fig рассерженный, раздражённый; бешеный, неистовый essere arrabbiato con qd — сердиться на кого-л 3) употр для усиления сущ или прил: freddo arrabbiato — нестерпимый холод giocatore arrabbiato — завзятый игрок cotto arrabbiato — переваренный; пересушенный; наспех сваренный salato arrabbiato — пересоленный secco arrabbiato — худой; сухой -
12 freddo arrabbiato
сущ.общ. нестерпимый холод -
13 ferocious
[fə'rəuʃəs]прил.1)а) дикий; жестокий, беспощадный, свирепый; безжалостный (о человеке и животном; характере и действиях)Syn:б) жестокий, указывающий на жестокость, свидетельствующий о жестокости2) разг. ужасный, сильный -
14 unsufferable
невыносимый, нестерпимый - * cold невыносимый холод - an * fool редкий дурак - * pain нестерпимая больБольшой англо-русский и русско-английский словарь > unsufferable
-
15 unsufferable
[͵ʌnʹsʌf(ə)rəb(ə)l] aневыносимый, нестерпимый -
16 supporter
I vt2) сносить, выносить, терпеть; выдерживатьsupporter le froid — перенести холодsupporter les frais de... — нести расходы по...faire supporter à qn — перекладывать на кого-либо (расходы, ответственность)supporter les conséquences de qch — расплачиваться за последствия чего-либоsupporter un impôt — платить налогsupporter un affront — снести обидуdur à supporter — тяжёлый; нестерпимый•II m; = supporteur, = supportrice1) сторонник [сторонница]2) спорт болельщик [болельщица]; почитатель [почитательница]; поклонник [поклонница] -
17 unsufferable
a невыносимый, нестерпимый -
18 невозможный
-ая, -ое, мн. ч. -ые прил. 1. (невыполнимый) болшго, күцәгдшго; 2. разг. (нестерпимый) тесч болшго, кецү; невозможный холод тесч болшго киитн
См. также в других словарях:
нестерпимый — • нестерпимый гнет • нестерпимый голод • нестерпимый зной • нестерпимый мороз • нестерпимый стыд • нестерпимый холод • нестерпимый эгоизм … Словарь русской идиоматики
холод — • адский холод • арктический холод • безумный холод • дьявольский холод • жгучий холод • жуткий холод • зверский холод • лютый холод • небывалый холод • невероятный холод • невозможный холод • невообразимый холод • невыносимый холод •… … Словарь русской идиоматики
холод — жесткий (Бальмонт); звонкий (Бунин); крещенский (Лермонтов); леденящий (Серафимович); мертвый (А.Каменский); пахучий (Вересаев); сосущий (А.Каменский); смертельный (Тан); суровый (Огарев) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его… … Словарь эпитетов
гипноз — Техники введения клиента в состояние концентрации на каких то внутренних переживаниях и частичном или полном отключении от внешнего мира. Считается, что человек почти все время естественным образом находится в гипнозе (трансе), и даже при… … Большая психологическая энциклопедия
жар — а ( у), предл. о жаре, в жару, на жару, м. 1. Сильная степень тепла, присущая чему л. нагретому или горящему и излучаемая им. После дождя солнце так припекло землю, что в окно камеры дует с поля влажным жаром, точно из бани. М. Горький, Карамора … Малый академический словарь
жечь — жгу, жжёшь, жгут; прош. жёг, жгла, жгло; прич. страд. прош. жжённый, жжён, а, о; несов., перех. 1. (сов. сжечь). Предавать огню, истреблять огнем. Носятся они [бандиты] по степи на телегах, на бричках, ищут добычи; жгут помещичьи усадьбы. А. Н.… … Малый академический словарь
Пустыня и ее жизнь — Образ пустыни дает понятие о вечности; освобожденный дух никогда не пугается такого величия, он рвется к свету и стремится изведать глубину бесконечного... Молчит пустыня, но о тайна! в этой полусонной тишине я, задумавшись, слышу из… … Жизнь животных